Volet traduction est assuré par Mme Flöter-Durr

Formation
  • Doctorat en études germaniques / traductologie / langues de spécialité (LSP), Université de Strasbourg
  • Thèse de doctorat soutenue en 2017 sur le sujet « La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand » sous la direction de M. Thierry Grass, mention exceptionnelle
  • Master en traduction spécialisée Université de Strasbourg, Institut des Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI)
  • Diplôme universitaire de droit allemand, Université de Panthéon Sorbonne, Paris
  • Diplôme de terminologie juridique allemande, Université de Strasbourg
  • Diplôme de droit comparé (1er et 2ème cycle), Université de Strasbourg
  • DEUG en droit français, Université de Panthéon Sorbonne, Paris

Articles publiés dans des revues à comité de lecture

  • « Kommunikative Probleme in der Rechtsübersetzung ». Margarete Flöter-Durr et Thierry Grass, 2016. Quo vadis Romania (48), 80-93.
  • « Enseigner la traduction juridique en Master de traduction professionnelle ». Margarete Flöter-Durr et Thierry Grass, 2017. Revue Les Langues Modernes, n°3, p. 39-46. ISSN 0023-8376.
  • « Der Begriff der Relevanz und dessen Anwendung auf die Rechtsübersetzung ». Margarete Flöter-Durr, 2017. Revue polonaise Rocznik Przekladoznwaczy. Université de Torun (PL), p. 131-152. DOI : 10.12775/RP.2017.008.
  • « Alfred Schütz : une autre théorie de la pertinence et son application en traduction ». Margarete Flöter-Durr et Thierry Grass, 2018. Revue Fachsprache.
  • « L’interprétation : un problème épineux pour la traduction juridique ». Margarete Flöter-Durr, 2018.
  • « Textométrie et évaluation comparative de la qualité d’une traduction sous l’angle de la pertinence ». Margarete Flöter-Durr et Thierry Grass, 2018.
  • Traduction publiée. ARIS : Des processus de gestion au système intégré d’applications. Scheer, Wilhelm, August, traduit par Margarete Flöter-Morrier, 2002. Paris : Springer. ISBN 97862628765972668.
  • Article de Farrugia, Audrey et Bertrand Ludes, publié dans « Rechtsmedizin » (2010). Volume 20 (1), pp. 49-58.
  • Les publications ORCID

Expérience de l’enseignement

Enseignement de la traduction spécialisée allemand-français en L3 LEA et en M1 de traduction professionnelle à l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales, Université de Strasbourg, Faculté des langues, 2017.

Communications orales en colloques ou conférences

  • « La question de l’interprétation et du sens : la pertinence revisitée par Alfred Schütz ». Université de Paris Nanterre, Congrès Mondial de Traductologie, Paris, 10-14 avril 2017.
  • « Textométrie et évaluation comparative de la qualité d’une traduction sous l’angle de la pertinence ». Université de Nantes, 50ème Congrès de l’AGES, Nantes, 8-10 juin 2017.
  • « La notion de pertinence en traduction juridique français-allemand à partir du corpus de travail d’une traductrice experte-judiciaire ». Université Le Havre, Journée d’études du GERALS, Le Havre, 7 novembre 2014.
  • « La notion de pertinence en traduction juridique français-allemand à partir du corpus de travail d’une traductrice experte-judiciaire ». Université de Genève, Conférence TRANSIUS, Genève, 24 au 26 juin 2015.
  • « Der Begriff der Relevanz und dessen Anwendung auf die Rechtsübersetzung ». Université de Poznan, 11th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, Poznan, 23-26 juin 2016.
  • « La question de l’interprétation et du sens : la pertinence revisitée par Alfred Schütz ». Université de Poznan, 12th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, Poznan, 23-25 juin 2017.
  • « Probleme der Kommunikation in der Übersetzung: Relevanz, Sinn und Gebrauch ». Université de Wroclaw, Linguistische Treffen in Wroclaw VI, 14-16 septembre 2017.

Affiliations